Document Type

Article

Publication Date

2019

Publication Title

Polylinguality and Transcultural Practices

First Page

595

Last Page

607

DOI

https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-595-607

Additional Publication URL

http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22559/17635

Abstract

The article analyzes Eugene Jolas’ two multilingual poems “Frontier-Poem” (1935) and “America Mystica” (1937) in the transnational context of European Union and hemispheric conceptualizations of the Americas to show how Jolas worked towards a new paradigm and terminology to name the transnational identities created through mass migrations and unstable boundaries of the late nineteenth and early twentieth century. With poetic sensibility forged at the confluence of the utilitarian jargon of journalism and the irrepressible plurality of the collective unconscious, Jolas’s cosmopoetics offered the universal language of Atlantica, which, paradoxically, was to be both all-inclusive (consisting of essences of all idioms in the world) and universally spoken. Only such a language promised literary expression for the “frontierwhorlroamer”, whose poetics grew out of linguistic mixtures of trans-continental wandering.

Rights

Originally published by Polylinguality and Transcultural Practices under a CCreative Commons Attribution 4.0 International License. in Polylinguality and Transcultural Practices, 2019, Volume 16, Issue 4. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-4-595-607.

Share

COinS