Document Type
Article
Publication Date
2013
Publication Title
Translation: A Transdisciplinary Journal
First Page
133
Last Page
158
Additional Publication URL
http://translation.fusp.it/issues/issue-2
Abstract
The Caucasian Chalk Circle is one of the most important works of the German playwright Bertolt Brecht (1898–1956). It is also one of the most widely performed modern plays in the West. However, this critically acclaimed play is not purely Brecht’s “originality” but is indebted to an ancient Chinese play, Li Xingdao’s Hui Lan Ji (The Story of the Circle of Chalk).1 Brecht acknowledged his adaptation in the prologue of The Caucasian Chalk Circle in the voice of the singer: “It is called ‘The Chalk Circle’ and comes from the Chinese. But we’ll do it, of course, in a changed version” (Brecht 1983, 126). The “changed version” Brecht made was for the Broadway stage during his exile in America. Inevitably, he also took influences from American culture and society. Thus, in the creation of the play Brecht had two systems, Chinese and American, as his source and target systems to respond to. In addition, Brecht was not a native speaker in either of the systems; rather, he approached both primarily in German. Therefore, in both the actual and metaphorical senses, Brecht acted as a translator in his writing of The Caucasian Chalk Circle. Writing was his way of translating.
Rights
This is a copy of Xiaoqing Li's paper originally published in Translation: A Transdisciplinary Journal . Archived with permission. The author reserves all rights.
Recommended Citation
Liu, Xiaoqing, "A Metonymic Translation: Bertolt Brecht’s The Caucasian Chalk Circle" Translation: A Transdisciplinary Journal / (2013): 133-158.
Available at https://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers/848